We touched on this when we were discussing Grey Domino and while I have some opinions on the subject, at this point I only want to mention that comic characters crossed European borders, often with appropriate name changes. This wasn't done to make readers think that the comics were created locally, it was simply a language requirement, and also occurred in the '60's and '70's. This doesn't address the suggestion of making English language readers think that a comic was American, or, as you mention, British. The prime example of this is Dick Fulmine, the Italian created character, who became Juan Centella in Spain and Alain le Foudre in France. And, I think, but can't find the reference, was also published in Dutch in the Netherlands.
This cross border reprinting was prevalent throughout Europe with many British strips, and American strips, being reprinted, often with name changes and in different formats, particularly pocket library size. Oddly, many of the French reprints of D.C. Thomson and A.P., and some D.C. material have no mention of the original publisher and copyright owners. We see this phenomenon with the recent chat about The Spider, where he is variously called Flierman; Spiderman; Spider; De Spin; Blackman, depending on country of reprint.
Sorry this isn't getting to the nub of your point, crash, but I thought it might be a bit more background to add to your mention of Virus.
We'll get to Blue Beetle, Superman, Nembo Kid and the British comics which very deliberately set out to look like American comics soon. I hope others get involved in this 'cos it's interesting.